Birçok ülkede başarı yakalayan Farm Bubbles, Ignis ve Zipline Valley gibi oyunları yayınlayan İstanbul merkezli Narcade; Avrupa ve Asya’da mobil oyun yerelleştirmesinin ardından elde ettikleri sonuçları paylaştı ve Türkiye oyun piyasası hakkında detaylar verdi.
Farm Bubbles, Bubble Popland, Zipline Valley, Ignis, Bubble Friends, Gummy Dash ve Starship Shooter gibi birçok oyunu yerelleştiren ve hem Google Play hem de App Store’da oyunları bulunan şirket, yerelleştirilmiş sürümler görmek isteyen kullanıcılardan oldukça talep alıyor.

Narcade, yerelleştirmede Alchonost’un da yardımıyla, kullanıcılardan çeviri eksikliğine dair şikayetler de almıyor.
Farm Bubbles Japonca’ya, Bubble Popland ise İtalyanca’ya yerelleştirilmiş.
Güncellemeleri Hızlı ve Sorunsuz Bir Şekilde Çevirmek Önem Arz Ediyor
Mobil oyun sektörü 70 milyar dolarlık bir pazar payına sahipken; oyunlar, mobil cihazlarda harcanan zamanın %10’unu oluşturuyor. Hal böyle olunca mobil oyunlarda kullanıcıyı elde tutma oranlarının yüksek olması gerekiyor. Narcade ekibi de bunu sağlamak adına oyunlarına devamlı olarak yeni özellikler, yeni seviyeler ve eğlenceli yarışmalar ekliyor ve güncellemeleri 10’dan fazla dile hızlıca çevirmek için bir yönteme ihtiyaç duyuyor.
Narcade ekibi, güncellemeleri için hızlı ve sorunsuz çevirilerle şu şekilde başa çıkıyor:
“Süreç şu şekilde işliyor: metin, proje ekibinden yerelleştirme ekibine aktarılıyor. Yerelleştirme ekibi, Alconost’un çevrimiçi profesyonel çeviri hizmeti Nitro yardımıyla değişiklikler yapıyor. Nitro sayesinde çevirileri 24 saat içinde alıyoruz.
Daha önce işlerimizi serbest çalışan çevirmenler ile bir platform üzerinden yapıyorduk. Bu işlem daha uzun ve karmaşık bir süreçti çünkü farklı diller için farklı çevirmenlerle iletişim kuruyorduk. Ayrıca, çevirilerin doğruluğundan emin olamıyorduk.”


“Yenilikler” Metninin Birçok Dile Aynı Anda Çevrilmesi
“Üstelik sistemde bizim için gerçekten faydalı özellikler var. Örneğin, terim sözlüğü. Çeviriye yalnızca oyun metinlerini yolluyoruz, bu yüzden bağlamın ne olduğu her zaman belli olmuyor. Örneğin, Sevgililer Günü için yeni bir yarışma düzenledik ve iki yeni karakter yarattık: erkek bir kedi ve dişi bir kedi, Tia ve Mia. Sadece isimlere bakarak hangisinin dişi, hangisinin erkek olduğunu anlayamazsınız, değil mi? Her sipariş için açıklayıcı notlar yazmak yerine, bu isimleri terim listesine ekleyip bağlamı yalnızca bir kere açıklıyoruz.”
“Başka bir örnek: “Blast” sözcüğü, Bubble Friends oyunumuzda defalarca geçiyor. İngilizcede, “blast bubbles”, “burst bubbles”, “explode”, “shoot”… diyebiliyorsunuz. Diğer dillerde de bu sözcük için birden fazla çeviri var. Ancak biz tüm oyunda tutarlı çeviriler istiyoruz. Bu yüzden, bu sözcüğü terim listesine ekledik. Artık siparişimizi alan her çevirmen, bu sözcük için sabit bir çeviri olduğunu görüyor.”
“Ayrıca, Nitro ekran görüntülerine bağlantı göndermek yerine resim eklemeye izin veren yeni bir özellik sunmaya başladı. Bu özellik ile çevirmenler, ilgili kelimeleri nerede ve nasıl kullandığımızı görebiliyor ki oyun çevirilerinde bu çok önemli. Yani çok faydalı bir özellik, kesinlikle kullanacağız.”
Narcade’den Başarılı Yerelleştirmeler
ABD ve Japonya’da oyunlarından yüksek oranda kâr eden Narcade, indirme açısından Almanya, Fransa, Japonya, Rusya ve Brezilya’nın en başarılı ülkeler arasında olduğunu, Çin ve Tayvan’ın da indirme oranı yüksek ülkeler arasında olduğunu belirtiyor.
Ekip tüm oyunları için “kesinlikle çevrilmesi gereken” diller arasında şunları listeliyor: İngilizce, Almanca, Fransızca, Japonca, Çince, Rusça ve İspanyolca.

Yerelleştirme Sonrası Gelen Yükleme Artışı
Nitro’yu Haziran 2017’de kullanmaya başlayan Narcade ekibi, Farm Bubbles’ın oyun, pazarlama ve reklam metinlerini Korece’ye çevirtmiş. Bunun sonucunda organik yüklemelerde artış sağladıklarını belirtiyorlar.

Ekip, bununla birlikte Nitro’da yaratıcı reklam içeriklerini de çevirttiklerini belirtiyor. Zipline Valley videosunun metinlerini Japonca’ya çevirten Narcade, İngilizce versiyonda %30 CTR alırken, Japonca versiyonda %70 CTR aldıklarını, bunun sonucunda da çok daha fazla yükleme elde ettiklerini söylüyor.


İngilizce ve Japonca sürümler
Türkiye’de Mobil Oyun Sektörü Azımsanmayacak Seviyede
2018 yılında Türk oyuncuların oyunlara 853 milyon dolar harcadığını ve bunun 400 milyon dolarının sırf mobil oyunlara harcandığını belirten Narcade ekibi, diğer oyun şirketlerine de oyunlarını Türkçe’ye çevirmelerini öneriyor.
“Ne de olsa, Türkiye MENA (Orta Doğu ve Kuzey Afrika) bölgesindeki en gelişmiş oyun pazarı ve dünyada 18. sırada. Üstelik, Türkiye’deki nüfusun %80’i Türkçe dışında bir dil konuşmuyor. Yani, oyununuzu Türkçeye çevirirseniz, 30 milyon oyunculu bir pazarı hedeflemiş olacaksınız.”
“Türk kullanıcılar ücretsiz oynayabilecekleri oyunları tercih ediyorlar ama premium hesaba yükseltme sunuluyorsa, genelde ödemeyi tercih ediyorlar.”
Türkiye’de yüksek kaliteli oyunlar geliştirebilen birçok bağımsız geliştiricinin olduğunu belirten Narcade ekibi, Türkiye’deki başarılı üniversite oyun geliştirme merkezlerinin de mentörlük programlarında yer aldıklarını ekliyor. Bu geliştiricilere doğrudan ulaşıp mentörlük yapabilme avantajına sahip olan Narcade, başarılı bir şirket başlatma potansiyelleri varsa, geliştiricilere en başında karşılaşabilecekleri problemlere dair yardımcı oluyor.
Ekip, Türkiye’de oyun endüstrisinin gelişimiyle birlikte birçok yeni mobil oyun şirketinin pazara girdiğini, büyüme potansiyeli olan startup’ların olmasının güzel olduğunu da vurguluyor.




































