Ana sayfa Global Haberler Google Play’de Öne Çıkma ve Farklı Ülkelere Göre ASO Adaptasyonu

Google Play’de Öne Çıkma ve Farklı Ülkelere Göre ASO Adaptasyonu

118
full-hp

Mad GunZ ve Blocky Cars gibi oyunlarıyla tanınan Full HP ekibi, Google Play’de öne çıkma ve yerelleştirme ilişkilerine dair açıklamalar yaptı.

Rusya ve Kıbrıs’ta 40’tan fazla çalışanı bulunan Full HP Ltd’in, toplamda 40 milyondan fazla indirmeye ulaşan Mad GunZ ve Blocky Cars gibi oyunlarıyla birlikte portföyünde 8 oyun bulunuyor.

Blocky Cars ve Mad GunZ’ın metin çevirilerini profesyonel online çeviri hizmeti Nitro’yu kullanan Full HP ekibi, ASO lokalizasyon sonuçlarını en üst düzeye çıkarma, Google Play ana sayfasına çıkmanın yolları ve tek bir oyunu birden fazla platformda yayınlamanın avantajları gibi kullandıkları stratejilerden bazılarını paylaştı.

Mad GunZ ve Blocky Cars Tam 12 Ayrı Dilde Yerelleştirildi

Ekip, oyunu öncelikle Rusya’da erken erişime açtıklarını, belli başlı testleri geçtikten sonra MULTI-5 ülkelerine (İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Almanca ve İtalyanca) açılarak bu dillerde mobil uygulama sayfası yerelleştirme çalışmalarına başladıklarını belirtiyor.

Full HP, oyunlarının küresel olarak yayınlandığı anda, aralarında MULTI-5’in yanı sıra Portekizce, Arapça ve Korece, Japonca, Çince ve Tayca gibi Asya dilleri de dahil olmak üzere tüm standart dilleri eklediklerini bildiriyor.

Kademeli bir şekilde uygulama mağazalarındaki tüm oyun sayfalarını yeni dillere yerelleştiren ekip, bunun arkasındaki neden olarak en fazla kullanıcıya bu şekilde ulaştıklarını belirtiyor. Çeviri işlerini tamamlamanın en kolay yolu olarak ise, çevirileri genellikle birkaç saat içinde hazır hale geldiği için Nitro’yu görüyorlar.

Çeviri hazırlık sürecindeyken anahtar kelimeleri analiz eden Full HP ekibi, metinlerin içine en organik şekilde yerleştirilebileceğinden emin oldukları, oyunla en alakalı anahtar kelimeleri seçiyorlar.

Oyun Yerelleştirmede Kullanılan Hizmetler

Daha önceleri bir çeviri ajansıyla çalışan Full HP ekibi, evrak işlerinin çok zaman alması nedeniyle Nitro’ya geçtiklerini belirtiyor. Fazla metin bulunmayan oyunları için Nitro’nun hem uygulama sayfası çevirileri hem de oyunlarının yerelleştirmeleri için amacına uygun olduklarını söylüyorlar ve ekliyorlar: “Google Kore mağazasında öne çıktığımız zaman, kullanıcı anlaşma metnimizi Koreceye çevirmemiz gerekmişti. Metin uzundu ve hukuki içerikliydi, o zaman Alconost’taki yöneticiler aracılığıyla çevirttik.”

Full HP ekibi, “oyna” ve “menü” gibi standart cümleler her oyunlarında aynı kaldığı için, bu çevirileri çeviri belleğine kaydettiklerini ve böylece bunları her seferinde yeniden çevirmek yerine, var olan çevirileri kullandıklarını belirtiyorlar.

Oyunları için yeni içeriklerle birlikte yeni metinler de çıktığında ekip Nitro‘ya bunları gönderiyor ve çevirmen için yorumlarını ekliyorlar. Genellikle herhangi bir sorun yaşamasalar da, çevirmenin sormak istediği bir şey olması durumunda Nitro online sohbet özelliği sayesinde bunu hızlıca gerçekleştirebiliyorlar.

Gerektiğinde Ülkelere Özel ASO Çalışması

Full HP, gerekli gördükleri durumlarda düzenli olarak ülkelere özel ASO yazdıklarını belirtiyor. Altta şirketin Almanya verilerinin bulunduğu bir ekran görüntüsünü görebilirsiniz.

google-playde-one-cikma-ve-farkli-ulkelere-gore-aso-adaptasyonu

Oyunun uygulama sayfasını yerelleştirmeleri ve Almanca anahtar kelimeleri seçmeleriyle birlikte dönüşüm oranları %25 artmakla kalmadığı, aynı zamanda sayfaya gelen ziyaretçi sayıların da yükselişe geçtiği görülmekte.

google-playde-one-cikma-ve-farkli-ulkelere-gore-aso-adaptasyonu

Yerelleştirmelerin Kârlılığı

Full HP ekibi, oyun çevirisinin yapıldığı dillerin konuşulduğu ülkelerde ödeme yapan pek çok müşterinin olduğundan da bahsediyor. Örnek vermek gerekirse MULTI-5’e dahil olmasa da Portekizce yerelleştirme çalışmaları sayesinde, Brezilya’daki oyuncuların en çok gelir sağlayanlar arasında olduğu gözlemlenmiş.

google-playde-one-cikma-ve-farkli-ulkelere-gore-aso-adaptasyonu

Mad GunZ‘ı alternatif bir platform olan Catappult’ta yayınladıklarında, oyunu yalnızca İngilizce dilinde yerelleştirdiklerini belirtiyorlar. Öne çıkarılmalarından bir süre sonra indirilme sayılarında düşüş gözlemleyen ekip, oyuncularının büyük çoğunluğu Brezilya’dan olduğu için Portekizce uygulama sayfası ve oyun yerelleştirme çalışması yapmış ve bunun ardından indirilme sayılarında yeniden yükselme gözlemlemişler.

Portekizce dilinde yerelleştirmeden sonraki büyüme. Çizelge, Catappult’ta üst sıralara çıkma ve Portekizce yerelleştirme zamanlarını gösteriyor. Zirvedeki ülkeler ise Brezilya, Meksika, Portekiz, ABD ve Vietnam.

google-playde-one-cikma-ve-farkli-ulkelere-gore-aso-adaptasyonu

Başarıya Giden Yol

Full HP, belirli bir kârlılık oranı sürdürmeye, hataları en az seviyede tutmaya ve de kaliteli içerik üretmeye çalışarak Mad GunZ’ın seçilmesinde rol oynadığını belirtiyor.

Blocky Cars’ta ise uzmanlara ulaşan geliştirici ekip, bu oyunda da aynı sonuca ulaşmış: belirli bir kârlılık seviyesi ve en az seviyede teknik hata.

Tüm bunların yanı sıra herhangi bir ek yazı ya da filtre eklenmeden, oyun tam olarak nasıl görünüyorsa o şekilde ekran görüntüsü eklemenin, Google tarafından fark edilmek için kriterlerden biri olduğunu belirtiyorlar.

Siz de oyun içerikleriniz için hızlı çevirilerden faydalanmak ister misiniz? İnsan çevirisi sunan bir platform olan Nitro’dan yararlanın ve metinlerinizi ana dilini konuşan uzmanlara çevirtin! Nitro’daki çevirilerinizde 20$ değerinde bir karşılama kuponundan faydalanmak için bu bağlantıya tıklayın!